Robert Capa: Kissé elmosódva (részlet)
"Az apró emberek a Hitler-féle antiinváziós agytröszt szürrealisztikus díszletei közt bujkálnak."
Az én csodaszép Franciaországom most mocskosnak, hitványnak, visszataszítónak látszott, és a csónakunk köré golyókat köpködő német gépfegyver végképp megrontotta hazatérésemet. A velem egy csónakban kiszállított katonák, akik a füstölgő parttal a háttérben a derékig érő vízből kimeredő akadályok és roncsok közt caplattak lövésre emelt fegyvereikkel, igen hatásos témát jelentettek a fotóriporternek. Egy másodpercre megtorpantam a rámpán, hogy elkészítsem első valódi felvételemet a partraszállásról. A csónak kormányosa azonban, aki fölöttébb érthető sietséggel óhajtott kikerülni ebből a pokolból, csöppet sem megmagyarázhatatlan tévtovázásnak értelmezte fényképészeti előkészületeimet, és egy jól célzott fenékbe rúgással igyekezett elhatározásra bírni.
A víz hideg volt, és a part még legalább száz méterre esett. A lövedékek csipkésre lyuggatták körülöttem a vizet, megcéloztam hát a legközelebbi fémakadályt. Egy katona éppen velem egyszerre érkezett oda, és pár percig osztoztunk a fedezéken. A katona lerántotta fegyveréről a vízhatlan tokot, és minden célzás nélkül lőni kezdett a füstgomolyok mögött rejtőző part felé. Saját fegyverének dörgése annyi bátorsággal öntötte el, hogy előrenyomult, és rám hagyta a fedezéket. Biztonságom ezzel valamelyest megnövekedett, így hát fotózni kezdtem a többi hozzám hasonlóan lapuló harcost.
Nagyon
korán volt még, az igazán jó képekhez túlságosan szürkének látszott
minden, de a szürke víz meg a szürke égbolt döbbenetesen hatásossá tette
a látványt, amint az apró emberek a Hitler-féle antiinváziós agytröszt
szürrealisztikus díszletei közt bujkálnak.
Befejeztem
a fotózást, és a tenger már őrjítően hideg volt a nadrágszáramban. Nagy
kelletlenül megkíséreltem eltávolodni acélpóznámtól, de a golyók
mindannyiszor visszaűztek mögéje. Ötven méterre tőlem az egyik kiégett
kétéltű harckocsink csonkja meredt ki a vízből, és újabb fedezéket
ígért. Alaposan fontolóra vettem a helyzetet. Karomra nehezedő, elegáns
esőköpenyemre vajmi kurta jövő várt. Ejtettem szegényt, és a harckocsi
felé vetettem magam. Lebegő, sodródó holttestek között evickéltem el
mögé, néhány fénykép erejéig kitartottam mellette, majd összeszedtem
minden bátorságomat, hogy egy utolsó iramodással kijussak a partra.
A
németek azonban ekkor már minden hangszerüket megszólaltatták, én meg
egy árva hézagot sem találtam a parthoz vezető, utolsó huszonöt métert
elsorompózó aknák, gránátok és egyéb lövedékek között. Csak rostokoltam
ott a harckocsim mögött, és azt a kis mondatot ismételgettem magamban,
amelyet még a spanyol polgárháborúban szedtem fel: – Es una cosa muy seria. Es una cosa muy seria. – Ez bizony nagyon komoly dolog.
Megkezdődött
a dagály, és a víz most már a családomak írt búcsúlevelet nyaldosta a
mellényzsebemben. A két utolsónak érkezett katonát fedezéknek használva
vergődtem ki végre a partra. A fövenyen azonmód hasra vetettem magam,
ajkam Franciaország földjét érintette. Szikrányi vágy sem mocorgott
bennem, hogy csókkal illessem.
Fritzéknek
még bőségesen akadt muníciójuk, én pedig pokolian szerettem volna
életben maradni. Sajna, épp az ellenkező lehetőségnek erősödött
fokozatosan a valószínűsége. Oldalvást fordítottam a fejem, és szinte
összeért az orrom a hadnagyéval, akivel előző este pókereztem.
Megkérdezte, tudom-e, hogy ő mit lát. Azt feleltem neki, hogy gőzöm
sincs, de nem hinném, hogy a fejemen kívül egyebet is
szemrevételezhetne. – Megmondom neked, mit látok - suttogta a hadnagy. – Az anyukámat, amint a verandán üldögél, és az életbiztosítási kötvényemet lobogtatja.
Saint-Laurent-sur-Mer
valaha színtelen, olcsó kis üdülőhely lehetett, ahová a francia tanítók
jártak nyaralni. Most, 1944. június 6-án a földkerekség legocsmányabb
partszakasza volt. A víztől meg a félelemtől kimerülten hasaltunk a
tenger és a szögesdrót akadály közt húzódó, keskeny, nedves homoksávon.
Amíg hason feküdtünk, a part enyhe emelkedője némi védelmet nyújtott a
géppisztolyok meg a puskák golyói ellen, csakhogy a dagály a drótakadály
felé kényszerített bennünket, ahol a gépfegyverek kezelői kiélvezhették
a szabad vadászidényt. Laposkúszásban elindultam Larry barátom felé,
aki az ezred ír származású tábori papja volt, és cifrábban tudott
káromkodni minden amatőrnél. – Te nyomorult félfrancia! – mordult rám. – Ha nem tetszett itt az élet, mi a jó nyavalyának jöttél vissza? –
Miután a vallástól megkaptam a kellő vigaszt, előhalásztam a második
Contax gépemet, és fotózni kezdtem, bár a fejemet nem emeltem fel.
Partszakaszunk,
a "Könnyű Vörös" a levegőből alighanem úgy festett, mint egy nyitott
szardíniásdoboz. Mivel egy szardínia szemszögéből fotóztam, a
felvételeim előterében vizes bakancsok és zöld ábrázatok hemzsegtek. A
bakancsok meg a pofák fölött képeimet srapnelek füstje töltötte be, a
háttérben többnyire kiégett tankok, süllyedő naszádok sorakoztak.
Larrynek volt egy száraz cigarettája. Én az ezüstkulacsot kapartam elő a
farzsebemből, és whiskyvel kínáltam meg Larryt. Az atya oldalra
billentette a fejét, és a szája sarkába döntött egy kortyot. Mielőtt
visszaadta a kulacsot, átpasszolta másik haveromnak, a zsidó orvosnak,
aki sikeresen utánozta az atya technikáját. Nálam is kitűnően bevált.
A
következő gránát a drótakadály és a tenger között csapódott be, és
minden repesze egy-egy emberi testet talált el. Az ír tisztelendő meg a
zsidó orvos ugrottak talpra elsőként az egész partszakaszon.
Lefényképeztem őket. A következő lövedék már közelebb robbant. Nem
mertem a szememet felemelni a Contaxom keresőjéről, és lázasan
készítettem egyik képet a másik után. Fél perccel később hiába
nyomkodtam a gombot – elfogyott a film. A
zsákomba nyúltam új tekercsért, de remegő, izzadságtól nedves kezemben
tönkrement, mielőtt a gépbe illeszthettem volna.
Egy lélegzetvételnyi pihenőt tartottam... aztán begolyóztam.
Az
üres kamera vadul reszketett a kezemben. Valami újfajta, eddig
ismeretlen félelem töltött el, amelytől eltorzult az arcom, és tetőtől
talpig rázkódott minden porcikám. Lekapcsoltam derékszíjamról az ásót,
és megpróbáltam gödröt ásni magamnak. Az ásó a homok alatt sziklába
ütközött, mire elhajítottam. A katonák mozdulatlanul feküdtek
körülöttem. Csak a holtakat görgették ide-oda a hullámok a víz szélén.
Egyetlen rohamcsónak dacolt a pergőtűzzel, vöröskeresztes sisakot viselő
szanitácek özönlöttek ki belőle. Nem gondolkoztam, nem döntöttem
tudatosan. Egyszerűen csak talpra ugrottam, és a csónak felé iramodtam.
Két holttest között a tengerbe vetettem magam, nyakamig ért a víz. A
dagály a testemnek feszült, a hullámok arcomba csapdostak a sisak alatt.
Kameráimat magasan a fejem fölé emeltem, és hirtelen ráeszméltem, hogy
megfutamodtam. Megkíséreltem visszafordulni, de egyszerűen képtelen
voltam szembenézni a parttal. – Csak a kezemet törlöm szárazra azon a csónakon – hajtogattam magamban.
Sikerült
elvergődnöm a csónakig. Épp akkor ugrott ki belőle az utolsó szanitéc.
Felmásztam a kötélhágcsón. Amint a fedélzetre léptem, hatalmas rázkódást
éreztem, és egyszerre csak toll lepett el mindent. – Mi a franc ez? – gondoltam. – Csirkéket öldös itt valaki? –
Aztán észrevettem, hogy a naszád felépítményét lőtték szét, és a toll a
vele együtt eltalált katonák dzsekijének bélésanyaga volt. A kapitány
hangosan zokogott. Az adjutánsát közvetlenül mellett szaggatta ízekre a
gránát.
A
hajónk megdőlt, és lassan távolodni kezdett a parttól, hogy
megkíséreljen visszajutni az anyahajóhoz, mielőtt elsüllyedne. Lementem a
gépházba, szárazra dörgöltem a kezem, és betöltöttem a filmet mind a
két gépembe. Aztán visszakapaszkodtam a fedélzetre, még épp idejében,
hogy egy utolsó felvételt készíthessek a füstbe merülő partról. Végül
csináltam néhány képet az egészségügyiekről, amint vérátömlesztést
végeztek a szétlőtt fedélzeten. Ekkor egy partra szálló naszád siklott
mellénk, és kimentett mindnyájunkat a süllyedő hajóról. Pokolian nehéz
feladat volt a súlyos sebesültek átemelése a viharosan hullámzó
tengeren. A naszád a USS Chase-hez szállított minket, ugyanahhoz a
hajóhoz, amelyet alig hat órája hagytam el. Éppen akkor eresztették le
róla a 16. gyalogezred utolsó hullámát, de a fedélzetek máris zsúfolásig
teli voltak a visszahozott sebesültekkel és halottakkal.
Ez
volt az utolsó lehetőségem, hogy visszamerészkedjek a partra. Nem éltem
vele. A kantin pincérei, akik hajnali háromkor hófehér zubbonyban,
kezükön fehér kesztyűvel szolgálták fel a kávénkat, csurom véresen
holttesteket varrtak fehér vászonzsákokba. A tengerészek hordágyaket
emeltek át a fedélzetre a mellettük süllyedező hajókról. Fotózni
kezdtem. Aztán minden elhomályosult...
Egy
priccsen ébredtem fel. Pucér testemet durva pokróc takarta. A nyakamon
egy papírdarab lógott: "Harctéri sokk. Nincs dögcédulája." A
fényképezőgépeim táskája az asztalon hevert, és lassan eszembe jutott,
ki vagyok.
A másik priccsről egy másik pucér fiatalember meredt a plafonra. A nyakán lógó papíron csak ennyi állt: "Harctéri sokk."
– Gyáva féreg vagyok –
szólalt meg. Egyetlen túlélője volt a tíz kétéltű harckocsi
legénységének, amelyek a gyalogság első hulláma előtt indultak el a part
felé. Mind a tíz tank elsüllyedt a viharos tengeren. – Ott kellett volna maradnom a parton – motyogta a fiú. Nekem kellett volna a parton maradnom, bizonygattam neki.
Zümmögtek
a gépek, hajónk hazafelé tartott, Angliába. A harckocsizó fiú meg én
egész éjszaka vertük a mellünket, mindketten magunkat vallottuk gyáva
féregnek, mindketten a másikunkról állította, hogy bűntelen.
Fordította: Sárközy Elga
A SZÖVEG FORRÁSA: Park Könyvkiadó, 2009
Megjegyzések
Megjegyzés küldése